1 of 3
1 of 3
chapter 7 : lingering embers
This collection draws inspiration from the ritual of burning joss paper, transforming the ashes left behind and the creases of folded paper into a language of clothing. As the flames consume the paper, its folds unfurl and disappear into weightless ash, symbolizing the intertwining of the past and unfulfilled wishes, the fleeting and the eternal.

Seeking warmth within the embers, tracing stories within the folds.
This collection is a poetic expression of disappearance, transformation, and rebirth.

燼未盡,紙有痕。
本系列靈感源自燒金紙的儀式,將火焰吞噬後殘留的餘燼與金紙的折痕轉化為服裝語彙。金紙在焚燒時,摺疊的痕跡隨火焰展開,最終化為輕盈飄散的灰燼,象徵過往與願望的交錯、消逝與記憶的流轉。探索「消逝」與「留存」之間的矛盾,在服裝中呈現靜與動、燃燒與殘存交融的狀態。
在餘燼中尋找溫度,在折痕裡讀取故事。
這是一場關於消逝、轉化與重生的服裝詩篇。

''the beauty lies in the realization of imperfection as desirable''